LISTEN TO THE TEXTLISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM
Hi, friends, today I would like to introduce a new Chinese classical poem Hua Fei Hua--A Flower In The Fog by Bai Juyi(772¨D846), one of the greatest poets in Tang Dynasty(A.D.618-A. D.907) and also one of the greatest Buddhists. About its meaning, there are many different opinions. Some people said that is a Buddhist¡¯s chant or hymn. Some people said it is a poem to write the tryst of a man and a woman. I am not sure even though I could recite this poem when I was very young, I just feel it is very beautiful. So, here, I would like only tell you its surface meaning of the words and let you to make a judgment by yourself.
This poem has been matched music by Huang ZiIt is a song for the Chinese students who are learning vocal music have to learn. I learned it in the early of 2003. I am going to try to sing it for you as well.
MAIN MEAMING OF THE POEMLISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM:
It¡¯s a flower, but it¡¯s not a real flower, It¡¯s a fog, but it¡¯s not a fog as well. It comes at midnight and goes at dawn, It comes as a spring dream and can not stay for awhile, It goes as the morning clouds and can not look for anywhere.
( Note: Here is another translation by People's Education Publish House, give you for information as well:
A Flower In The Haze
In bloom, she's not a flower; Hazy, she's not a haze. She comes at midnight hour; She goes with starry rays. She comes like vernal dreams that cannot stay And goes like morning clouds that melt away.
I did not translate something in the poem to be "she", I would like to give our readers bigger room to imagine. I do hope to hear your opinions about that as well...)
CHINESE PRONUNCIATIONLISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM:
»¨·Ç»¨:Hua1 fei1 hua1, Îí·ÇÎí:Wu4 fei1 wu4, Ò¹°ëÀ´:Ye4 ban4 lai2, ÌìÃ÷È¥: Tian1 ming2 qu4¡£ À´Èç´ºÃ⻶àʱ:Lai2 ru2 chun1 men4 bu4 duo1 shi2, È¥ËƳ¯ÔÆÎÞÃÙ´¦:Qu4 si4 chao1 yun2 wu2 mi4 chu4¡£
NEW WORDS:
»¨·Ç»¨: hua1 fei1 hua1 -- flower, it is not a flower »¨: hua1 -- flower ·Ç:bu2 sh4 -- not
Îí·ÇÎí:wu4 fei1 wu4 -- fog/hazy, it is not a fog/hazy Îí:wo4 -- fog, hazy
Ò¹°ëÀ´:ye4 ban4 lai2 -- come in the midnight Ò¹°ë: ye4 ban4 -- in the midnight À´: lai2 -- come
ÌìÃ÷È¥: tian1 ming2 qu4 -- go at the dawn/daybreak ÌìÃ÷:tian1 ming2 -- dawn, daybreak È¥: qu4 -- go
À´Èç´ºÃ⻶àʱ:(it) comes as a spring dream and can not stay for a long time Èç: ru2 --like, as ´ºÃÎ: spring dream, vernal dream ¶àʱ: duo1 shi2 -- a long time
È¥ËƳ¯ÔÆÎÞÃÙ´¦:qu4 si4 chao1 yun2 wu2 mi4 chu4 -- When (it) goes, just like a morning clouds, can not be look for everywhere/melt away ËÆ:si4 -- prep. like ³¯ÔÆ:zhao1 yun2 -- morning clouds ÎÞ: wu2 -- no ÃÙ:mi4 -- look for ´¦: place
CHINESE CHARACTERS>LISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM: »¨·Ç»¨, Îí·ÇÎí, Ò¹°ëÀ´, ÌìÃ÷È¥¡£ À´Èç´ºÃμ¸¶àʱ£¬ È¥ËƳ¯ÔÆÎÞÃÙ´¦¡£
Ok, how do you think of this poem? Do you like it? What is its meaning in your opinion? If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn, you are welcomed.
--Shirley Written on Thur., Oct 20, 2005 Edited and Recorded On Oct 22, 2005
|