Language
  Introduction
Classical Poems/Lyrics
  Contemporary Lyrics
  Daily Life,Affair&Art
  Idiom,Slang & Adage
  Vocabulary in Chinese
  Chinese Characters
  English Vs. Chinese
 

Chinese Classical Poem 0090(By He Zhizhang) & Shirley Created Music 080--01: Yong Liu -- Intone A Willow

 

Listen to Shirley Singing the Poem in August 5, 2005

Follow Shirley to Read the Poem
Learn the Meaning of the Poem with Shirley Together

See Shirley Created Picture for the Poem in August 4, 2007
Read Shirley Written Chinese Calligraphy for It in August 4, 2007


Willow is one of the beautiful plants in the spring season. So, it is something to be admired by the artists of language, painting and music and so on.

The poem Yong Liu -- Intone A Willow by Tang Dynasty Poet He Zhizhang is just one of the best works to admire a willow.

It is famous because of its two lines: Bu zhi xiye shui zai chu, er yue chunfeng si jiandao. That means " I wonder who has tailored the thin leaves, the spring wind in February is just like a pair of scissors"

One year and eight months ago, I first time introduced it to you and created a music to match it. But then, I had no a database to save the new words and the music sounds like a little bit lengthiness.

So, this weekend, I have not only created a painting to match it and have written a calligraphy on the picture, I’v also re-created the music and re-sang and re-played it.

I do hope that what I have done and explored is a little bit help to you to learn Chinese culture and language.

About the poet and his poems, I have introduced some of them for you in the past time. You are welcomed to review them with the links below:

Chinese Classical Poem 0068 & Shirley Created Music-0058: Hui Xiang Ou Shu 2 -- Casual Writing After Returning Hometown (II)
Chinese Classical Poem 0063 & Shirley Created Music-0053: Hui Xiang Ou Shu -- Casual Writing After Returning Hometown
Chinese Classical Poem 0015: Yong Liu -- Intone A Willow


MAIN MEANING OF THE POEM:

A tall willow has been dressed up
by the leaves as jade,
Its soft branches are hanging
as ten thousand green silk ribbons.
I wonder
who has tailored its thin leaves,
The spring wind in February
is just like a pair of scissors...

NEW WORDS AND PRONUNCIATION :

Please click any Chinese character that you need to help with, to see its Chinese pinyin, pronunciation, meaning and read it after me.


CHINESE CHARACTERISTICS:


咏柳

贺之章

碧玉妆成一树高
万条垂下绿丝绦
不知细叶谁裁出
二月春风似剪刀


If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com. You are also welcome to publish your opinions on the Message Board.

Shirley Zhang
Written, Sung, Translated and Recorded on Sun, Aug 5, 2007