LISTEN TO SHIRLEY SING THE SONG
During my time at university (1978 ? 1983), China had just begun its policy of reform and opening up and a lot of Taiwanese college songs appeared on Mainland campuses for the first time since the Cultural Revolution. As one of the first group of young students starting university after personally experiencing this national tragedy I was very lucky to hear a lot of Taiwanese college songs, to feel the age people and to learn about their culture on the other side of the Taiwan Strait. After many years of listening to revolutionary language their easy and relaxed tone and lyrics felt very fresh to me. I quickly learned many of the songs as a form of cultural learning.
Earlier this evening, after practising the song a few times and recording it twice, my vocal music teacher said it was OK. :-)
I do hope that my introduction and my singing the song will be a little help to you in knowing more about Chinese culture and language... :-)
MAIN MEANING OF THE SONGLISTEN TO SHIRLEY SINGING THE SONG:
Walking on the Path of the Countryside
Lyrics and Melodized By Ye Jiaxiu
Walking on a path in the countryside, an old cow that is returning in the evening is my only company, The blue sky matches the of setting sun on her chest, the rich colored clouds are the clothes of the sunset glow.
Carry a hoe on the shoulder, The songs of cowboys are flowing, Wo wu, wo wu, wo wo, They are singing, A short flute is flowed at a lightly far away place...
Smiling is on my face, to sing a little song of villeggiatura, let my thoughts are flying in the night wind, no matter how much lonely or disconsolate, they have gone along with the night wind, to be forgot on the path of the countryside...
Walking on a path in countryside, an old cow that is returning in the evening is my only company, The blue sky matches the setting sun on her chest, the rich colored clouds are the clothes of the sunset glow.
CHINESE CHARACTER AND PRONUNCIATION LISTEN TO SHIRLEY SING THE SONG: 走在乡间的小路上 -- Zou zai xiangjian de xiaolu shang, 暮归的老牛是我同伴 -- mugui de lao niu shi wo tongban。 蓝 天 配 朵 夕 阳 在 胸 膛 -- lantian pei duo xiyang zai xiongang, 缤纷的云彩是晚霞的衣裳 -- pinfen de yuncai shi wanxia yishang。
荷把锄头在肩上-- He ba chutou zai jianshang, 牧童的歌声在荡漾-- mutong de gesheng zai tangyang。 喔呜,喔呜,喔喔 -- Wowu, wowu, wowo, 他们唱 -- Tamen chang, 还有一只短笛隐约在吹响 --Haiyou yizhi duandi yinyue zai chuixiang。
笑意 写 在 脸 上 -- Xiaoyi xiezai lianshang, 哼 一 曲 乡 居 小 唱 -- heng yiqu xiangjian xiaochang, 任思绪在晚风中飞扬 -- ren sixu zai wanfeng zhong feiyang。 多少落寞惆怅 -- Duoshao luomo chouchang 都随晚风飘散 -- dou sui wangfeng piaosan, 遗忘在乡间的小路上 -- yiwang zai xiangjian de xiaolu shang。
走在乡间的小路上 -- Zou zai xiangjian de xiaolu shang, 暮归的老牛是我同伴 -- mugui de lao niu shi wo tongban。 蓝 天 配 朵 夕 阳 在 胸 膛 -- lantian pei duo xiyang zai xiongang, 缤纷的云彩是晚霞的衣裳 -- pinfen de yuncai shi wanxia yishang。
荷把锄头在肩上-- He ba chutou zai jianshang, 牧童的歌声在荡漾-- mutong de gesheng zai tangyang。 喔呜,喔呜,喔喔 -- Wowu, wowu, wowo, 他们唱 -- Tamen chang, 还有一只短笛隐约在吹响 --Haiyou yizhi duandi yinyue zai chuixiang。
LISTEN TO SHIRLEY SINGING THE SONG:
If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn, or shirleyz004@yahoo.com, You are welcome to publish your opinions in Forum For Friends. :-)
--Shirley Written, Translated, Sung and Recorded on Sat, April 7, 2007
|