Listen to Shirley Singing the Song In English June 14, 2009 in the US Listen to Shirley Singing the Song in Chinese June 14, 2009 in the US
Pouch is a small bag and be tied on the waists of men to take some little things or money. It is often as a keepsake between lovers in some areas of China, such as in Shanxi, Sichuan and Yunnan and it is often embroidered by handwork. There are many different Chinese folk songs to sing on this topic. I mean there are several visions of lyrics, but the music is same or similar.
It expresses an excited and a little bit shying heart when a young girl is embroidering a pouch for her lover.
I learned this song in my music lesson in 2005 and 2006 and I could only sing it in Chinese then. This Friday, after attending an examination in the morning, having religion lesson, reading Bible and preparing a new book for my next course in the afternoon, having running in the evening... I re-translated, sang and recorded this song in both English and Chinese first time.
I really hope to bring you an enjoyment while to be some help to you learn Chinese and Chinese culture -- when you go to Shangxi, Yunnan or Sichun, you will know why some men take pouches on their waists, especially the men from countryside; also, you will be careful to accept a pouch from a girl. :-)
Meanwhile, I wish that you find that I have made a little bit progress on my singing and English... :-)
Listen to Shirley Singing the Song In English June 14, 2009 in the US Listen to Shirley Singing the Song in Chinese June 14, 2009 in the US
MAIN MEANING OF THE SONG:
Embroider Pouch
Kalends to the fifteen, Fifteen's moon is high. The spring breeze is waving the leaves of poplars and willows.
Peach blossom blooms in March, you sent words coming, you want to have a pouch made by me. Embroidering a ship at the first, It is setting sail. The meaning in my picture, Let you guess it out.
Embroidering a couple of mandarin ducks, they are roosting by the river, leaning against each other, never separate forver.
You are a young man, I am a girl like a flower, when you get my pouch, you should come back early... b>CHINESE CHARACTERS AND PRONUNCIATION
绣荷包
初一到十五 -- Chu yi dao shi wu, 十五的月儿高 -- shi wu de yue er gao, 那春风摆动 -- na chun feng bai dong 摆动那杨柳梢 -- bai dong na yang liu shao。
三月桃花开 -- Sa yue tao hua kai, 情郎捎书来 -- ying lang shao shu lai, 捎书书带信信 -- shao shu shu dai xing xing, 要一个荷包袋 -- yao yi ge he bao dai。
一绣一只船 -- Yi xiu yi zhi chuan, 船上张着帆 -- chuan shang zhang zhe fan, 里面的意思 -- li main de yi shi, 情郎你去猜 -- qing lang ni qu cai.
二绣鸳鸯鸟 -- Er xiu yuan yang niao, 栖息在河边 -- qi xi zai he bian, 你依依我靠靠 -- ni yi yi, wo kao kao, 永远不分开 -- yong yuan bu fen kai。
郎是青年汉-- Lang shi nian qing han, 妹如花初开 -- mei ru hua chu kai, 收到这荷包袋 -- shou dao zhe e bao dai, 郎呀你早回来-- lang ya ni zao hui lai。
Listen to Shirley Singing the Song In English June 14, 2009 in the US Listen to Shirley Singing the Song in Chinese June 14, 2009 in the US
If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn, or yiping007@missouristate.edu, You are welcome to publish your opinions in Forum For Friends. :-) --Shirley Zhang Translated, Edited, Sang & Recorded Oct 9, 2005 /Jan 13, 2006 in China, Re-Edited, Re-sang & Re-recorded Jun 14, 2009 in the US.
|