Listen to Shirley Sang the Song In English July 11, 2009 in the US Listen to Shirley Sang the Song In Chinese July 11, 2009 in the US
Listen to Shirley Sang the Song In Chinese May 15, 2006 in China
In Chinese culture, the sun always relates to the beauty of masculine and man, the moon always relates to the beauty of gentle and woman. And in the art of literature, painting and music, the moon and moonlight always relates to love, to help people to express their missing, thinking of and loving feelings. This famous Chinese folk/popular song, just expresses how a couple of wife and husband miss each other in the moon night, support each other and to work for the country, for the others and also for their own family members together.
I learned this song first time in 2006 and sang it in Chinese and translated it into English. But, then, it seemed like impossible for me to sing is in English.
After studying in the US for about 10 months and re-translated and re-sang about 20 Chinese songs base on my original over 200 Chinese song and poems’ translation practice that I had done in China, now, I suddenly feel that I have had the courage to translate any Chinese songs, and the singing also changing a little bit smoothly.
So, this Saturday, I re-translated it and tried to sing it in English and in Chinese. I do hope that my effort will be some help of you to learn Chinese culture and Chinese language.
Listen to Shirley Sang the Song In English July 11, 2009 in the US Listen to Shirley Sang the Song In Chinese July 11, 2009 in the US
THE MAIN MEANING OF THE SONG
Fifteen's moonlight, shines home shines the frontier. in the quiet night, you are missing me I'm missing you.
You're moving the baby's cradle, I am patrolling on the frontier; you are working in the field in the hometown, I am standing guard in the borderland
Ah... In the fruit, there is your sweet, there is my sweet; Military Medal you have a half. I have the other a half.
Fifteen's moonlight, shines home shines the frontier. In the quiet night, you are missing me I am missing you.
You look after our presents at home I dedicate to the country in the frontier.
You're shouldering the duty of raising the family, I am safeguarding the country's safety.
Ah, the country's prosperous, there is your contribution There is my countribution.
Families are reunion is my wish, it is your wish.
Ah, it is your wish...
CHINESE CHARACTER AND PRONUNCIATION
Listen to Shirley Sang the Song In English July 11, 2009 in the US Listen to Shirley Sang the Song In Chinese July 11, 2009 in the US
十五的月亮 -- shiwu de yuelian 照在家乡照在边关 -- chao zai jiaxiang zhao zhai bianguan, 宁静的夜晚 -- lingjing de yewan 你也思念我也思念 -- ni ye sinian wo ye sinian。 你守在婴儿摇篮边 -- wo shou zai yiner de yaolan bian, 我 巡 逻在祖国的边防线 -- ni xunluo zai zuguo de bianfangxian。 你在家乡耕耘着农田 -- wo zai jiaxiang gengyun zhuo nongtian, 我在 边 疆 站岗-- ni zai bianjiang ziban。 啊-- ah, 丰收果里-- fengshou guo li 有你的甘甜 -- you ni de gantian, 也有我的甘甜 -- ye you wo de gantian, 军功章啊 -- jungong zhang a 有我的一半 -- you wo de yiban 也有你的一半 -- ye you ni de yiban。
十五的月亮 -- shiwo de yuelian 照在家乡照在边关 -- zhaozai jiaxiang zao zai bianguan, 宁静的夜晚 -- ningjing de yewang 你也思念我也思念 -- ni ye sinian wo ye sinian。 你孝敬父母任劳任怨 -- wo xiaojing fumu ren lao ren yuan, 我献身祖国-- ni xianshen zuguo 不惜流血汗 -- bu xi liu xuehan。 你肩负着全家的重任 -- wo jianfu zho quanjia de zhongren, 我在保卫国家安全 -- ni zai baowei guojia anquan。 啊-- ah, 祖国昌盛有你的 贡 献 -- zuguo changsheng you ni de gongxian , 也有我的贡献-- ye you wo de gongxian , 万家团圆-- wanjia tuanyuan 是我的心愿 -- shi wo de xinyuan 也 是你 的心愿 -- ye shi ni de xinyuan。 啊 -- ah... 也 是你 的心愿 -- ye shi ni de xinyuan。
Listen to Shirley Sang the Song In English July 11, 2009 in the US Listen to Shirley Sang the Song In Chinese July 11, 2009 in the US
If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn, or yiping007@missouristate.edu, You are welcome to publish your opinions in Forum For Friends. :-) --Shirley Zhang Written, Translated and Recorded It Sat, May 15, 2006 in China / July 11, 2009 in the US.
|