LISTEN TO SHIRLEY TO SING IN CHINESELISTEN TO SHIRLEY TO SING IN ENGLISH
Along with the opening of China, more and more Western songs have been translated into Chinese. So, today I would like to sing an song by Germany musician Johannes Brahms (1833-1897)Lullaby in Chinese and English for you. When I was singing this song, I had not help to think of A Chinese Lullaby -- Yaolan Qu that I learned days ago. I do feel that even though the mothers in China and in the Western world are singing lullabies in different languages, their loves to their children are totally same. Right? :-)
I do hope that you enjoy the singing that I am learning and it will be a little bit help to your Chinese learning. :-)
MAIN MEANING OF THE SONGLISTEN TO SHIRLEY TO SING IN CHINESELISTEN TO SHIRLEY TO SING IN ENGLISH:
Lullaby and good night, In the sky stars are bright. Around your head flowers gay, Set your slumbers till day. Close your eyes now and rest, May these hours be blessed.
Lullaby and good night, In the sky stars are bright. Around your head flowers gay, Set your slumbers till day. Close your eyes now and rest, May these hours be blessed.
CHINESE CHARACTERS AND PRONUCIATION:
小宝贝 -- xiao baobei, 快点睡 -- kuai dian shui。 夜空里星光醉 -- xingkong li xingguang zhui。 你枕边 -- ni zhenbian, 花儿美 -- huaer mei。 快快入睡有滋味 -- kuaikuai rushui you ziwei。
闭上眼 -- bishang yan, 快入睡 -- kuai rushui。 祝你睡得甜美 -- zhuni shui de tianmei, 祝你睡得甜美 -- zhuni shui de tianmei。
I have read several version of this same song. I am not sure which one is closer the original lyrics. Now I just choose the translation by the Haitian Publish House in Shenzhen and hope it is a little bit help to you Chinese learning. :-)
LISTEN TO SHIRLEY TO SING IN CHINESELISTEN TO SHIRLEY TO SING IN ENGLISH:
If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn , or shirleyz004@yahoo.com, You are welcomed.
--Shirley Written, Edited, Sang And Recorded on Sun , Jan 22, 2006
|