Introduction
  Shirley Created Music
  Chinese Songs
     Folk Songs
     Art Songs
     Popular Songs
  Bilingual Songs
  Foreign Songs
Instrumental Music
 

Shirley Created Music For Chinese Classical Poem--028: Ye Yu Ji Bai -- Writing To My Wife In the Rain Night

LISTEN TO THE TEXTLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM

Hi, friends, today, I would like to introduce a new Chinese classical poem Yu Ye Ji Bei ?Lines Sent North In a Rainy Night. The meaning of the behind of the words is Writing to My Wife In The Rain Nightby Tang Dynasty(618-907) poet Li Shangyin(813-858).

Li Shangyin is one of the most important poets in Later-Tang Dynasty. About his life and literature achievements, I have made some introduction when I introduced his another two poems Chinese Classical Poem--0025:Wu Ti -- No Title and Chinese Classical Poem--0031: No Title 02 -- Telesthesia. You can review it by the links.

This poem is a letter that he wrote to his wife to express that how he missed her in his home in the North from the Bashan Mountain in Sichuan province.

As usual, I wrote a piece of music to match this poem and hope you enjoy it. :-)


MAIN MEANING OF THE POEMLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM

You asked me   
when I would leave for home,
I haven't known the time yet.
Tonight
a heavy rain
is rising of the pools
in the Bashen Mountain
in the deep fall.
When can I go back to you
to talk in a candle light
by the West Window,
to recall together
how we were missing each other
in the rain night
from both of the Bashan Mountain
and the far away home in the North...

Attach: A Translation By By Beijing Chenxing Translation Center

I can not foretell when I will leave the Mount Ba for our reunion,
so far, the autumn lake is rising with the night rain.
I do not know when to light off our wedding candle again,
we will recall what happened tonight in the reain mountain.   


NEW WORDS:

Please hit any Chinese character that you need helped, to see its Chinese pinyin, pronunciation, meaning and follow me to read it.

CHINESE CHARACTER AND PRONUNCIATION LISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM

夜雨寄北

李商隐 (唐)

问君归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。


If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn , or shirleyz004@yahoo.com, You are welcomed to publish your opinions in Forum For Friends as well.

--Shirley
Written, Translated and Recorded On Sun, April 16, 2006