Introduction
  Shirley Created Music
  Chinese Songs
     Folk Songs
     Art Songs
     Popular Songs
  Bilingual Songs
  Foreign Songs
Instrumental Music
 

Shirley Sung Chinese (Shandong) Folk Song--0024: Who Do Not Say My Hometown Is Good?

LISTEN TO SHIRLEY SINGING THE SONG


Tonight, I would like to sing and introduce a Chinese (Shandong) folk song for you. This song is from a Chinese Movie Red Sun that was published in 1963, to write a battle in Menlianggu area in Shandong province between the Chinese People's Liberation Army and the Kuomintang Army in 1946.

With a very strong Shandong local color, it admires the beautiful landscape of Shandong and a wonderful relationship between the local people and the Liberation Army.

I do enjoy its special Shandong folk music and hope my singing can bring you a big smile and a little Chinese folk breath...


MAIN MEANING OF THE SONGLISTEN TO SHIRLEY SINGING THE SONG:

A mountain and a mountain are side by side,
A cloud and a cloud are rounding of the mountains.
A terrace field and a terrace field are bringing a layer and layer green,
A blast and a blast song are flying along with the wind...
Ah,
Who do not say that my hometown is good?
de yao yi yao,
A blast and blast songs are flying along with the wind...

A winding river is flowing endless,
The tall pine and cypress are green for ten thousand years,
The Army men are as our family,
Just like fish and water,
we can not apart from the other...
Ah,   
Who do not say my hometown is good?
de yao yi yao,
Just like fish and water,
we can not apart from the other...

Green fruit trees are cover the hills,
Endless wheat wave is shining golden light
guarding our great fruitage,
A happy life will be for thousand and thousand years.
Ah,   
Who do not say that my hometown is good?
de yao yi yao,
The happy life will be for thousand and thousand years.


CHINESE CHARACTER AND PRONUNCIATION LISTEN TO SHIRLEY SINGING THE SONG:


一座座青山紧相连 -- yi zuozuo qingshan jin xianglian,
一朵朵白云绕山间 -- yi duoduo baiyun rao shanjian。
一片片梯田一层层绿 -- yi pianpian titian yi cengceng lǜ,
一阵阵歌声随风传 -- yi zhenzhen gesheng sui feng chuan。
哎 -- ai,
谁 不 说 俺 家乡 好 -- shui bu shuo an jiaxiang hao,
得 儿 哟 咿 儿 哟 -- de er yao yi er yao,
一 阵 阵 歌 声 随 风 传 -- yi zhenzhen gesheng sui feng chuan。


弯弯的河水流不尽 -- wanwan de heshui liu bu jin,
高高的松柏万年青 -- gaogao de songbai wannian qing,
解放军是咱的亲骨肉 -- jiefangjun shi zanmen de qingurou,
雨水难分一家人 -- yushiu nanfen yijiaren。
哎 -- ai,
谁 不 说 俺 家乡 好 -- shui bu shuo an jiaxiang hao,
得 儿 哟 咿 儿 哟 -- de er yao yi er yao,
雨 水 难 分 一 家 人 -- yushiu nanfen yijiaren。

绿油油的果树满山冈 -- lǜ youyou de guoshu man shangang,
望不尽 的 麦 浪 闪 金 光 -- wang bujin de mailang shanjinguang。
看 好 咱 们 的 胜 利 果 -- kanhao zanmen de shengliguo,
幸 福 的 生 活 千 年 万 年 长 -- xingfu de shenghuo qiannian wannian chang。
哎 -- ai,
谁 不 说 俺 家乡 好 -- shui bu shuo an jiaxiang hao,
得 儿 哟 咿 儿 哟 -- de er yao yi er yao,
幸 福 的 生 活 千 年 万 年 长 -- xingfu de shenghuo qiannian wannian chang。

LISTEN TO SHIRLEY SINGING THE SONG

If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn , or shirleyz004@yahoo.com, You are welcomed to publish your opinions in Forum For Friends as well. :-)   

--Shirley
Written, Sung, Translated and Recorded It On Sat, June 17, 2006