LISTEN TO THE TEXTLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM
After I came back from Zhang Jia Jie National Park, I have some new understanding to the poems of landscape by these excellent poets. Today, I would like to introduce a new Chinese classical poem by Tang Dynasty poet Li Bai -- Du Zuo Jingting Shan -- Sitting Alone Below Jingting Mountain.
Li Bai he had written many poems about landscape, most of them are very long. So, thinking of the recording's time, I have been keeping introducing Jue Ju -- a Chinese four-lined verse with five or seven characters to each line for you.
Li Bai is the poet who often imagined the natural things, a mountain or a river as a person who has life. So, he often wrote some poem to express his feelings inside to a mountain or a river.
In this poem, he wrote out how the Jingting Mountain and him to admire each other as two good friends.
As usual, I wrote a piece of music to match it and hope my effort will be a little bit help to you to know more about Chinese culture.
Also, you can review the poems by Li Bai that I have introduced for you via the links below: No.5:Chinese Classical Poem 0060 & Shirley Created Music-0050:Drinking in the Moonlight Alone No.4: Chinese Classical Poem 0057 & Shirley Created Music-0047:To Present A Poem to Wang Lun No.3: Chinese Classical Poem--0039 & Shirley Created Music-0029: Looking at the Lushan Mountains' Waterfall No.2: Chinese Classical Poem 0054 & Shirley Created Music-0044:A Song of Mount Emei. No.1: Chinese Classical Poem 0055 & Shirley Created Music-0045: Sailing from Baidi City at Dawn.
MAIN MEANING OF THE POEMLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM
Sitting Alone Below Jingting Mountain
All the birds have flown away loftily, The lone cloud has also drifted to be free, left behind are the Jingting Mountain and I, we admire each other tirelessly... :-)
NEW WORDS AND RONUNCIATION :
Please hit any Chinese character that you need help with, to see its Chinese pinyin, pronunciation, and meaning and follow me to read it.
CHINESE CHARACTERS :
独坐敬亭山
李白 (唐)
众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。
LISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM
If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn , or shirleyz004@yahoo.com, You are welcome to publish your opinions in Forum For Friends as well. --Shirley Written, Sung, Translated and Recorded on Sun, Oct 15, 2006
|